《英语散文》『再别康桥 徐志摩(英汉对照)』

来源:美文范 时间:2024-05-17 15:18:14 责编:mwfan 人气:
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 

再别康桥 徐志摩

 Very quietly I take my leave

 As quietly as I came here;

 Quietly I wave good-bye

 To the rosy clouds in the western sky.

 The golden willows by the riverside

 Are young brides in the setting sun;

 Their reflections on the shimmering waves

 Always linger in the depth of my heart.

 The floatingheart growing in the sludge

 Sways leisurely under the water;

 In the gentle waves of Cambridge

 I would be a water plant!

 That pool under the shade of elm trees

 Holds not water but the rainbow from the sky;

 Shattered to pieces among the duckweeds

 Is the sediment of a rainbow-like dream?

  

 To seek a dream? Just to pole a boat  upstream

 To where the green grass is more verdant;

 Or to have the boat fully loaded with starlight

 And sing aloud in the splendour of starlight.

 But I cannot sing aloud

 Quietness is my farewell music;

 Even summer insects heep silence for me

 Silent is Cambridge tonight!

 Very quietly I take my leave

 As quietly as I came here;

 Gently I flick my sleeves

 Not even a wisp of cloud will I bring away

轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,  

  作别西天的云彩。

那河畔的金柳  

  是夕阳中的新娘

波光里的艳影,  

  在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

 油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

 我甘心做一条水草

那榆荫下的一潭,

 不是清泉,是天上虹

  

揉碎在浮藻间,

 沉淀着彩虹似的梦。

寻梦? 撑一支长篙,

 向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

 在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,

 悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

 沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

 正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

 不带走一片云彩。

※本文作者:佚名※